wtorek, 23 sierpnia 2011

* * *


falko


Роберт Рождественский.
Радар сердца. Избранные стихи.
Москва, "Художественная литература", 1971.
Przetłumaczył: Wiesław falko Fałkowski


***

A ja życie
grzeszne kocham!

Choć wiem
- to pewne,
prędzej czy później,
przyjdzie i moja kolej.

Upadnę
na kamienie
i, odchodząc w ciemność,
zmęczonymi rękoma
ziemię utulę…

Chcę,
niech przyjaciele moi
nic nie wiedzą,
a jeżeli,
to niech
nie wierzą.

Chcę, aby
na mgnienie oka
słowiki ochrypły!

I żeby
wiosna
się wściekła
kolorem i światłem…

A Ty się śmiej!
I bądź szczęśliwa.


przekład z języka rosyjskiego: Wiesław falko Fałkowski



* * *
Я жизнь люблю
            безбожно!
Хоть знаю наперёд,
что
  рано или поздно
настанет
мой черёд.
Я упаду
     на камни
и, уходя
во тьму,
усталыми руками
землю
обниму...
Хочу,
    чтоб не поверили,
узнав,
    друзья мой.
Хочу,
    чтоб на мгновение
охрипли
соловьи!
Чтобы
    впадая в ярость,
весна
    по свету
           шла...
Хочу, чтоб ты
смеялась!
И счастлива
          была.


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Kiedy poeta nienawidzi siebie za radość z widoku martwych wrogów

  Kiedy poeta nienawidzi siebie za radość z widoku martwych wrogów ty wiesz jak ja siebie teraz nienawidzę za tę radość na widok zabijania  ...