Роберт Рождественский.
Радар сердца. Избранные стихи.
Москва, "Художественная литература", 1971.
Przetłumaczył: Wiesław falko Fałkowski
***
A ja życie
grzeszne kocham!
Choć wiem
- to pewne,
prędzej czy później,
przyjdzie i moja kolej.
Upadnę
na kamienie
i, odchodząc w ciemność,
zmęczonymi rękoma
ziemię utulę…
Chcę,
niech przyjaciele moi
nic nie wiedzą,
a jeżeli,
to niech
nie wierzą.
Chcę, aby
na mgnienie oka
słowiki ochrypły!
I żeby
wiosna
się wściekła
kolorem i światłem…
A Ty się śmiej!
I bądź szczęśliwa.
przekład z języka rosyjskiego: Wiesław falko Fałkowski
* * *
Я жизнь люблю
безбожно!
Хоть знаю наперёд,
что
рано или поздно
настанет
мой черёд.
Я упаду
на камни
и, уходя
во тьму,
усталыми руками
землю
обниму...
Хочу,
чтоб не поверили,
узнав,
друзья мой.
Хочу,
чтоб на мгновение
охрипли
соловьи!
Чтобы
впадая в ярость,
весна
по свету
шла...
Хочу, чтоб ты
смеялась!
И счастлива
была.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz